Гледай видеото
Оригинален текст
Сношка сна’у доведомо,
сношка *сна’у доведомо
мому Милку вакарелку,
мому Милку вакарелку.
Хвалише й’у цело село
дека била работнѝца.
Па станула заран-рано
да изпрати жетварѐте.
Па, че Милка *’леп да меси,
па, че Милка да си готви.
Рано *ручък да уготови,
първа ручък да занѐсе.
Отсеяла бело брашно
замесила е тестото.
Започела да си готви,
па си легла да си поспи,
па си легла да си поспи
до *дек’ тестото ѝ фташе.
*Пладне се е предпладнило
Милка ручък не занесе.
Жетваре се почудили
да не се е поболела.
Изпратили най-младото,
Най-младото ѝ *деверче.
Ка’ отишло – що да види
Милка лежи – сън сънуйе.
Тетстото й’у префтасало
от *нощвите попадало.
Гърнето й’у прекипело,
прекипело, изгорело!
*сна’у - диал. снаха;
*’леп - диал. хляб;
*ручък - диал. обяд;
*дек’ - съкр. от дека, със значние на докато;
*пладне - остар. диал. средата на деня, когато слънцето е най-високо на небосвода, обед;
*деверче - по-малък брат на съпруга;
*нощви - дървен съд, предназначен за замесване на тесто;
Видеото е добавено от Coraggio
народна