Оригинален текст
Bess barcelona hätt et eintlich nur jeräänt,
kei wunderm januar.
zwei daach nur fahre, tanke, schloofe.
nit jrooß jejesse, kaum jesproche,
zwei daach nit jekämmp
un all verbindunge
fürt eezte einfach affjebroche,
Sich langsam widder selvs jespürt,
»blood on the tracks« jehührt,
Ahn delacroix jedaach, ahn buthe, ahn matisse,
paul bowles un burroughs.
wie alt woore, als e die jelese?
bess noh rissani wille, dissmohl durch et rif.
et soll jetzt jröön sinn,
wot em sommer noch ruutbrung jewääse.
Die naachs zo koot füre hotel,
enn vier stund weed et ald hell.
Noch en koote naach europa un dann
jeht et rövver noh tanger
un met der sonn em rögge drövven ahn land,
do drövven en tanger.
Stierkampfplakate, vun real madrid ne schal,
kaffee un tapas, die bars met dä johre zojewahße.
dä weet ess schlääsch jelaunt
bei der ahl wohl normal
em radio t übliche, klingk alles noh iglesias un
unger nem desch schlööf ene hungk.
die uhr meint: noch drei stund.
Noch en koote naach europa un dann
jeht et rövver noh tanger
un met der sonn em rögge drövven ahn land,
do drövven en tanger.
Ne halvmohnd spejelt sich em meer,
en kölles jetzt berufsverkehr.
übersetzung kölsch - deutsch:
jeräänt geregnet
für`t eezte fürs erste
blood on the tracks bob dylan album von 1975
ruutbrung rotbraun
jewääse gewesen
ald schon
koote kurze
rövver rüber
rögge rücken
drövven drüben
zojewahße zugewachsen
bei der ahl bei der alten
unger unter
hungk - hund